苑淑珍 女,1926年出生,河北静海(现天津市静海区)人,黑龙江哈尔滨市长途报话局译电员,1947年在哈尔滨市电信局工作,1970年调入北京市石景山邮电局当报务员。1955年4个季度都分别获得哈尔滨市电信局二等奖和三等奖,1956年被评为全国先进生产者。
1947年,苑淑珍进入哈尔滨市长途报话局工作,先是做统计,后改做译电员。为练好译电基本功,她拜号称“小字典”的老师傅李燕青为师,学习译电技术。按照师父的嘱咐,她全身心投入,将易混、易错的相近字偏旁单独记到一个本子上,以增强重复记忆。功夫不负有心人,在市局举办的练功大赛上,苑淑珍5分钟发报手译390组,来报手译210组,均名列全局第一名。苑淑珍提出的“译电操作法”,能减少手译差错,即发电时耐心审查文意,译电时切忌拿起就译,要做到厘清文意;对书写不清或形相类似的字体问清楚再译,译后要顺通文意。同时要看啥译啥、竖译横查。克服“错译”应逐字逐码译,避免“溜译”要竖译横查。这一方法推广后,原来不顺文的译电员注意了解电文文意;采用“竖译”法后,“溜译”消灭了。苑淑珍从不局限于自己所译电的部分,对上一道工序也不轻易放过,总是认真检查上一道工序有无差错。对人工电路的来报,也逐项检查,机上传递的倒码、错码都要及时更正;对自动交换机的来报,把局名、电报挂号、收报人住址、门牌号码作为复核重点,这样堵住了许多发报差错。